翻訳サイトは仕事につかえる?どこがいい?

person wearing silver ring holding white book page英語学習
Photo by Karolina Grabowska on Pexels.com

翻訳サイト、結構仕事につかっています。手軽ですからね。私が主に使っているのは、google翻訳です。他に最近とっても流行っているDeepLというサイトもあり、こちらも結構使われていますね。開発メンバーはDeepLがいいねと言っています。ということで、比べます。

Google 翻訳
単語、フレーズ、ウェブページを日本語から 100 以上の他言語にすぐに翻訳できる Google の無料サービスです。
DeepL翻訳:高精度な翻訳ツール
テキストや文書ファイルを瞬時に翻訳します。個人でもチームでも、高精度の翻訳をご活用いただけます。毎日、何百万もの人々がDeepLを使って翻訳しています。

私は、今のところgoogle派です。理由は「シンプルに直訳してくれるから」です。おっと、まず英日、日英のどちらで翻訳するかで、使い方が結構変わりますね。Google翻訳は直訳なのに対して、DeepLはかなり意訳しようとしてくれます。そのため、ざっと英語で書かれた文章の意味をつかむのにDeepLはいいと思います。しかしながら、「自分が書いた日本語を英語にして誰かに説明する」というような用途だと、DeepLのほうは、残念ながら全然違う文章に変えてしまうことが多いです。その意味だとGoogle翻訳は書いた通りに、直訳しようとしてくれるので良いように思います。訳文が変な英語になっても、「ああ、こう解釈して変な文章になったのね」というように、元の日本語をより正確にすることで、いい感じの英語に直せます。DeepLは、きちんと書かれた英語を平易でわかりやすい日本語にしてくれるのですが、変な日本語の文章は、まったく意味の違うきちんとした英文にしてしまうので、問題です。

ここまでの文章をGoogle翻訳に。

I’m a google person now. The reason is “because it translates directly”. Oops, first of all, depending on whether you translate in English-Japanese or Japanese-English, the usage will change quite a bit. Google Translate is a literal translation, whereas DeepL tries to paraphrase. Therefore, I think DeepL is good for grasping the meaning of sentences written in English roughly. However, if you want to translate your Japanese into English and explain it to someone else, DeepL unfortunately often turns it into a completely different sentence. In that sense, I think it’s good because Google Translate will try to translate it literally as you wrote it. Even if the translation turns out to be strange English, by making the original Japanese more accurate, you can fix it into a nice English by saying, “Oh, you interpreted it this way and it turned out to be a strange sentence.” DeepL turns well-written English into plain and easy-to-understand Japanese.

DeepLだとこんな感じ。

I am a google person so far. The reason is that it provides a simple direct translation. Google Translate is a direct translation, whereas DeepL tries to translate the meaning of the text. Therefore, I think DeepL is a good tool to get a rough idea of the meaning of a sentence written in English. However, if the purpose is to explain to someone else in English what you have written in Japanese, DeepL will unfortunately often change the sentence to something completely different. In that sense, I think Google Translate is good because it tries to translate directly into English as written. Even if the translated text comes out in strange English, it can be fixed into good English by making the original Japanese more accurate, as in, “Oh, so this is how you interpreted the sentence that made it strange. DeepL makes properly written English into plain, easy-to-understand Japanese, but it can make strange Japanese sentences into proper English sentences that have completely different meanings, so it is a good choice. This is a problem because it turns strange Japanese sentences into proper English sentences that have a completely different meaning.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

うーん。日本語が複雑な記述で、会話文が混ざっているので、どちらがいいとも言いずらいですね。

さて、全力で、自分で書いた日本語を英語にしてみます。一応Googleの英語を修正してみますが・・・うーん。なんとも、DeepLも参考に・・・そこそこ、ちゃんとした英語になったつもりです。これ、いい英語の勉強になりますね。

I’m prefer google to DeepL, so far. The reason is “because it translates directly”. Oops, first of all, depending on whether you would translate a sentence into English-Japanese or Japanese-English, which tool you should use may depend on from which language you want to translate. Google Translate translates a sentence directly into an English sentence, whereas DeepL tries to translate considering the meaning of the sentence. Therefore, I think DeepL is good for grasping the meaning of sentences written in English roughly. However, if you want to translate your Japanese into English and explain it to someone else, DeepL unfortunately often turns it into a completely different sentence. Therefore, I think Google Translate is better as it tries to translate a sentence as you wrote, even if the translation turns out to be strange English. By making the original Japanese more accurate, you can fix it into a nice English, saying, “Oh, you interpreted it this way” . DeepL sometimes turns strange Japanese sentences into proper English sentences that have a completely different meaning. it causes problem.

さて、これをまた日本語にしてみましょう!まずGoogleで

これまでのところ、DeepL よりも Google の方が好きです。理由は「直訳するから」です。おっと、まず、文を英和にするか日英に翻訳するかによって、どの言語から翻訳するかによって、使用するツールが異なる場合があります。 Google 翻訳は文を直接英文に翻訳しますが、DeepL は文の意味を考慮して翻訳しようとします。そのため、英語で書かれた文章の意味を大まかに把握するにはDeepLが良いと思います。しかし、自分の日本語を英語に翻訳して誰かに説明したい場合、DeepL は残念ながらまったく別の文章に変換してしまうことがよくあります。したがって、翻訳が変な英語になっても、あなたが書いた文章を翻訳しようとするので、Google 翻訳の方が優れていると思います。元の日本語をより正確にすることで、「ああ、こう解釈したのね」と素敵な英語に直せます。 DeepL は、奇妙な日本語の文章を、まったく異なる意味を持つ適切な英語の文章に変換することがあります。それは問題を引き起こします。

次に、DeepLで

私は今のところ、DeepLよりgoogleの方が好きです。理由は「直接翻訳できるから」です。おっと、まず、ある文章を英和にするか和英にするか、どちらの言語から翻訳するかで、どのツールを使うべきかが変わってくるかもしれませんね。 Google翻訳では、文章をそのまま英文に翻訳してしまいますが、DeepLでは文章の意味を考えて翻訳しようとします。ですから、英語で書かれた文章の意味を大まかに把握するには、DeepLが適していると思います。しかし、日本語を英語に翻訳して誰かに説明したい場合、DeepLは残念ながら全く違う文章になってしまうことが多いです。ですから、変な英語になってしまっても、書いた文章をそのまま訳そうとするGoogle翻訳の方がいいと思います。元の日本語をより正確にすることで、「ああ、こういう風に解釈していたのか」と、いい感じの英語に直せます。DeepLでは,おかしな日本語の文章を,まったく意味の違う正しい英語に直してしまうことがあります. それが問題になるのです.

うーん。やっぱりDeepLのほうがこなれてますね!

翻訳ツールは、少々ヘンテコな英語・日本語にはなりますが、翻訳の助けになるので、上手に活用していきましょう、という結論です。なお、日本語を英語にする場合は、主語を省略しないっていうのが超大事です。なるべく曖昧さを排除するのも大事です。

正しい英語は、DeepLはかなりこなれた日本語にしてくれるんですね。ので、それで開発チームは、いい、って言ってるんですね。よくわかりました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました